1950

Enn Runklisch Weyer, Kreis Oberlahn,
goans owwe enn de Hohl woar eich dehoam.
Emm Summer wurd die Zinkwoann met Wasser gefellt
unn enn de Hopp enn die Sunn gestellt.
Net jeder hoatt su enn loftich Boadestobb
genau näwerm Hingelhaus unn Mesthopp.
Uustern hunn mer off de Lay die Ajer geschibbeld,
oder soin sundoags enn die Loangheck gedibbeld.
Memm Larrerwoache, emm Wassergroawe, Fourer geholld fier die Gaase,
unn Meddwochs weche Boddermelch bei die Melch-Alma gelaafe.
Ess goob immer enn Grosche extroa, weil de Weech enn die Hohl jo suu weit,
unn fier e Deddche Eis ze lecke wurd enngedaald die Zeit.
Emm Hohle Groawe soin mer gefoahrn memm Schlirrer,
unn emm Kluster doarch die Bach gehebbt immerwirrer.
Öftersch aach zougeguckt enn Doamms Eck,
wäi de Gustav die Kohle geschebbt enn die Säck.
Unn bei des Doande Gretche enn de Kinnergadde doat merr spille gieh.
 Woas woar fier mich des Kendsoi enn Weyer suu schie!




©Viola


 

Moi Juuchend enn de Fuffzicher 

Schie woar, enn de Fuffzicher, moi Juuchend.
Gestreckte Strimpp, doas woar noch Tuchend.
Met Meddelscheidel, Zepp gefleecht
aach Hoahnekoamm woar gor nit schleecht.
Dezou e sauwer Scherzche ooh
unn oohgeraude Innerbuxe, goans enn bloo.
Kliggerspille, Sahlcheshebbe alle Doach.
Oafach Kend soi, woar koa Schmoach.

De Schouster doat uss Schouh besohle,
geheizt wurd noch met Holz unn Kohle.
Vo de Gaase, Hingel unn aach Hoase,
dess merr soat wurd unn doat woase,
goobs Melch unn Flaasch, Aijer unn Bodder.
Dofier doat soije goans besonnersch die Modder.
Däi hot oam behoit bess gieht net mie -
suu gout, doass die Juuchend oafach schie!

©Viola

 

E Moindgebät.
 
Läib Herrgottche!
Es vesät merr moi Stemm,
weil eich hoit iwwerglecklich benn.
Däi Sunn schoint schunn su schie,
drimm dät eich gern sponsmaijern gieh.
Woann eich moi Scheleebrut vedreckt,
froi eich mich groad wäi verreckt
den sunniche Doach se genäiße.
Doun ierscht noch rasch moi Bloume gäiße.
Soi merr net bies, kumme net enn doi Kerch,
halle moi Odoacht hoit emm Feld bei de Lerch.
Alle Soije werrn enn de Wend geschosse
unn mol läiwe Gott unn goure Moann soi losse
 
Übersetzung:
 
Ein Morgengebet.
 
Lieber Gott!
Es versagt mir meine Stimme,
weil ich heute überglücklich bin.
Die Sonne scheint schon so schön,
darum würde ich gerne spazieren gehen.
Wenn ich mein Geleebrot verdrückt (gegessen)
Freue ich mich gerade wie verrückt,
den sonnigen Tag zu genießen.
Tu erst noch schnell meine Blumen gießen.
Sei mir nicht böse, komme nicht in deine Kirche,
halte meine Andacht heute im Feld bei der Lerche. 
Alle Sorgen werden in den Wind geschossen
und mal lieben Gott und guten Mann sein lassen.

 ©Viola
 
 

+++++++++++++++++++++++++
 

Wäi e Bloimche

Eich soin net mie jung unn net mie värzich
net betroibt, net mie goans fresch, oawwer noch gewärzich
Eich giehn no de Erd, soin net mie goans schmoal
Unn fier moi Wooh ess doas alles schunn Quoal
Brauch fier die Näh unn fier die Fern enn Brill -
soin e weitsichtich Bloimche met koarzem Still
Vegisst mer dem Beachdung se schenge,
lässt des Bloimche gleich soi Keppche henge
Werds oawwer immsorcht unn fresch gehalle,
gout gepfleecht, doass koa Uugeziffer sich koann halle,
ess de Lohn fier all däi Moih,
des Bloimche gedeiht unn richt aach schie foi.

Meecht gern suu weirer stieh enn voller Bloit,
aach wenn sichs oohiert wäi net reecht geschoit,
wills spiern e Keitche Läib soi Läwedoach
unn doas bess hie zoam letzte Gloackeschloach

 

  Übersetzung:

Wie ein Blümchen

Ich bin nicht mehr jung und nicht mehr vierzig
nicht betrübt, nicht mehr ganz frisch, aber noch gewürzig.
Ich geh nach der Erde, bin nicht mehr ganz schmal,
und für meine Waage ist das alles schon Qual.
Brauch für die Nähe und für die Ferne eine Brille-
bin ein weitsichtiges Blümchen mit kurzem Stiel.
Vergißt man dem Beachtung zu schenken,
läßt das Blümchen gleich sein Köpfchen hängen.
Wird es aber umsorgt und frisch gehalten,
gut gepflegt, dass kein Ungeziefer sich kann halten,
ist der Lohn für all die Mühe,
das Blümchen gedeiht und riecht auch schön fein.

Möchte gerne so weiter stehen in voller Blüte,
auch wenn es sich anhört wie nicht recht gescheit,
will es spüren etwas Liebe sein Lebentag,
und das bis hin zum letzten Glockenschlag

©Viola






Dau host gewoarwe unn gebaggert

dich werklich fier mich oabgerackert

Weil host dau mich, woas willst dau mie?

Ohne mich wärs halb suu schie.

Dau kinnst met niemoand streire

nur imm suu poar Kloanichkeire.

Unn koaner dät de Kopp derr koihle ,

eich doun suu richtich met derr foihle 

  

Übersetzung:                

Du hast geworben und angemacht

dich wirklich für mich abgerackert

Jetzt hast du mich, was willst du mehr?

Ohne mich wäre es halb so schön

Du könntest mit niemand streiten

nur um so paar Kleinigkeiten.

Und keiner würde den Kopf dir kühlen ,

ich tu so richtig mit dir fühlen





3. Platz im Mundartwettbewerb in Elz


 

 

De Moije hott noch Schloof
unn eich zehl weirer Schoof.
Ess woarn die Noacht suu vill,
dess eich zou braucht moi Brill.
Weil, zehle wollt eich all -
woarn schneller als de Schall.
Hoit Omd werrn eich zoam Schoof.
Doa soin eich nit suu doof
unn zehl mich enn de Schloof!

 

Übersetzung:

Der Morgen ist noch am Schlafen
und ich zähle weiter Schafe.
Es waren die Nacht so viele,
dass ich dazu brauchte meine Brille.
Denn zählen wollte ich alle -
waren schneller als der Schall.
Heute Abend werde ich ein Schaf.
Dann bin ich nicht so dumm
und zähle mich in den Schlaf!

 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^



Off moim Quetschekrautstick
setzt enn dick Soißmaulmick.
Schielt näwebei offs Hoingebrud,
hingt däif donenn ihr Rüsselschnud -
zougeschmiert met Bienebabbsch
gläbt se horrich off de Mickebladsch

 

Übersetzung:
Auf meinem Pflaumenmusbrot
sitzt eine dicke Süßmundmücke.
Schielt nebenbei aufs Honigbrot

 
hängt tief dorthinein ihren Rüsselmund -
zugeschmiert mit Bienenkleister
klebt sie hurtig auf der Mückenklatsche

 

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 

 

De Quätschenäwwel
hingt iwwer de Wisse
de Moije hott noch Schloof

woanns Zeit ess fiir Sunneschoi
werd uss Herrgott schunn wesse


übersetzt:

Der Zwetschennebel
hängt über den Wiesen
der Morgen hat noch Schlaf

wenn es Zeit ist für Sonnenschein
wird unser Herrgott schon wissen
 

 

 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Dabbes

Es woar eichendlich
nur e Kingerlitzche.
Oawwe woas woar eich ääbsch.
Su richdich well woar eich.
Soin beim scheese,
eich soin jo kaa Tranfunsel nit,
off die Banatzel gefalle,
unn moin Wärsching hoatt
enn retzeruud Beul.
Bolzeschdrack  soin eich
offgedotzt; do goobs Krisch.
Woar met de Schlabbe
iwwer suu en Klumbattsch memm
Wäschemännche innerm Oarm
noopzous gefalle.
Desdeweesche  doas Gedeens.
Hätt ierscht richtich luurn misse.
Oawwer worschtegal.
Eich soin koa Zimperliesje.
Nur, wenn eich den Schluri
zwesche moi Fenger kräije,

 
der däi Schdellaasch emm Weech
schtieh hoatt losse,
doa wärre offgeschdumbt.
Peifedeggel, eich will jo kaan Knaadsch.
Eich Haanebambel doun koam Hinkel woas

 
Gelle!




Übersetzung:

Tollpatsch

Es war eigentlich
nur eine Kleinigkeit.
Aber was war ich böse.
So richtig wild war ich.
War beim Schnellgehen,
ich bin ja keine langsame Person,
auf das Gesicht gefallen
und mein Kopf hatte 
eine leuchtend rote Beule.
Kerzengerade bin ich 
aufgeschlagen.
Da gab es Geschrei.

 
War mit den Hausschuhen
über so ein Gerümpel
mit einem Wäschekorb
unterm Arm
abwärts gefallen.
Deswegen dieser Aufwand.
Hätte erst richtig hinschauen müssen.
Aber egal, ich bin ja
kein verweichlichtes Kind.
Nur, wenn ich den 
unzuverlässigen Menschen
zwischen meine Finger bekomme,
der dieses Gestell im Weg 
hat stehen lassen,
der wird dann eingestampft

Denkste, ich will ja keinen Ärger.
 
Ich gutmütiger Mensch
tu keinem Huhn was.
Nicht wahr!

 

 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

 

Moin läibste Froind

Wäi eich Kend, woar enn Teddy moin läibste Froind.
Eich hunn met dehm gelacht unn gehoild.
Soi struppich Fell woar merr läiwer wäi Bobbezepp,
oder däi Bobbe met Klimberaache unn Loggekepp.
Der Bleck aus soine Aache, däi kloa unn brouw,
goobe merr immer Vetraue unn Rouh.
Woas eich doagsiwwer suu ohgestellt,
hunn eich dehm omds broihwoarm vezehlt.
Gehoamnisse woarn bei dehm goud offgehuwwe.
He doat nur moanchmool dichdich brumme.
Fier mich hott enn soine Brost e Herz geschloh.
Eich braucht emm Dunkele koa Oangst se hoh.
He logg näwer merr emm Bett,
unn eich nie vegesse hätt,
aach moin Bär woarm zouzedecke
unn met emm zesumme des Noachtgebät se schwetze.
Wäi eich doa gehoiroat hoatt,
wurd moin Froind fest enngemott.
Es kohme Kenn.
Unn off emm Spaicher enn de Rumpelkest goans unne,

hunn eich moin Froind de Bär werrer gefunne.
Hee woar dess läibste Spillzeuch moiner Kenn.
Doarimm aach äbbes dinn soi Fell.
Sugoar soin Nome hoatt eich merr behalle,
der merr als Kend schunn gout gefalle.
Woars Schicksal oder Zoufall, Juuhre speerer -
moin Moann unn de Bär haaße nämlich Peter.
Enn de Bobbewäih doh setzt moin Bär jetz drenn.
Villeicht spille baal met dehm moi Enkelkenn.
Unn aach vo dehne enn de Oarm genumme,
werd hee immer noch froindlich brumme.
Eich halle die Troi dehm goure Steck,
weil suu enn Froind werft merr net weg!

 

Übersetzung:

Mein liebster Freund.

Wie ich Kind, war ein Teddy mein liebster Freund.
Ich habe mit dem gelacht und geweint.
Sein struppiches Fell war mir lieber wie Puppenzöpfe

und Puppen, die bewegliche Augen und Lockenköpfe.
Der Blick aus seinen Augen, die klein und braun,
gaben mir immer Vertrauen und Ruhe.
Was ich tagsüber so angestellt
habe ich ihm abends alles erzählt.
Geheimnisse waren bei ihm gut aufgehoben.
Er tat nur manchmal tüchtig brummen.
Für mich hat in seiner Brust ein Herz geschlagen.
Ich brauchte im Dunkeln keine Angst zu haben.
Er lag immer neben mir im Bett,
und ich nie vergessen hätte,
auch meinen Bär warm zuzudecken
und mit ihm zusammen das Nachtgebet zu sprechen.
Wie ich dann geheiratet habe,

 
wurde mein Freund fest eingemottet.
Es kamen Kinder.
Und auf dem Speicher in der Rumpelkiste ganz unten
habe ich meinen Freund den Bär wieder gefunden.
Er war das liebste Spielzeug meiner Kinder.
Darum auch etwas dünn sein Fell.
Sogar seinen Namen hatte ich mir behalten,
der mir als Kind schon gut gefallen.
War es Schicksal oder Zufall, Jahre später -
mein Mann und der Bär heißen nämlich Peter.
In der Puppenwiege da sitzt mein Bär jetzt drin.
Vielleicht spielen bald mit ihm meine Enkelkinder.
Und auch von ihnen in den Arm genommen,
wird er immer noch freundlich brummen.
Ich halte die Treue dem guten Stück,
denn so einen Freund wirft man nicht weg!



 

 

 

 
 

 
E Keppche Kaffee

Enn Moijemuffel soin eich net.
groawwel gern aus moim woarme Bett
Unn froin meich off de Froihsticksdesch,
denn woas fier meich do wichtich ess -
ihr kunnt mers glaawe, es ess koan Scherz,
ohm Keppche Kaffee hingt moi Herz!
De Duft vo dene schwoarze Bohne
steit enn die Noas - unn doas net ohne.
Genisslich wern se kloa gemoahle -
der Aachebleck ess net met Geld se bezoahle.
De Wasserkessel der fingt oh se peife,
moi Scheleebrut doun eich mir noch straiche.
En de Zeiring aach noch lese,
woas suu ohm Doach viirher gewese.
Schlierf met Genoss moin Kaffee, beiß enns Brut,
äbbes Schelee hingt oh moine Schnut.
Oach woas hunn eich doch e Gleck,
memm Kepche Kaffee unn emm Steck.
Su e Schlickche Koffein
ess fier meich wäi Medizin.
Oawwer dout vo mir net denge,
dess eich Bloimcheskaffee drenge

Eich waaß moin Kaffee dout mer gout,
unn dess Gehern werd schie doarchblout.
Schleet aach moin Bloutdruck Boarzelbeem,
hunn eich domet goar koa Krem.
Soll moi Herzche rascher klobbe,
brauchs dofier noch loang koa Trobbe.
Moi Moijestund hot Gold em Mund,
oa Keppche Kaffee ess fiier meich gesund!

 

Übersetzung:


 
Ein Morgenmuffel bin ich nicht.
 
Krabbel gern aus meinem warmen Bett
 Und freue mich auf den Frühstückstisch,

 
denn was für mich da wichtig ist,
 
ihr könnt mir es glauben, es ist kein Scherz,
 
an einer Tasse Kaffee hängt mein Herz.
 
Der Duft von diesen schwarzen Bohnen,
 
steigt in die Nase - und das nicht ohne.
 
Genüßlich werden sie klein gemahlen -
 
der Augenblick ist nicht mit Geld zu bezahlen.
 
Der Wasserkessel, der fängt an zu pfeifen,
 
mein Geleebrot werde ich mir noch streichen.
 
In der Zeitung auch noch lesen,
 
was so am Tag vorher gewesen.
 
Schlürfe mit Genuss meinen Kaffee, beiße ins Brot,
 
etwas Gelee hängt an meinem Mund.
 
Ach was habe ich doch ein Glück,
 
mit einer Tasse Kaffee und einem Stück (Brot).
 
So ein Schlückchen Koffein
 
ist für mich wie Medizin.
 
Aber tut von mir nicht denken,
 
dass ich Blümchen Kaffee trinke.
 
Ich weiß mein Kaffee tut mir gut,
 
und mein Gehirn wird schön durchblutet.
 
Schlägt mein Blutdruck auch Purzelbäume
 
habe ich damit gar keine Sorgen.
 
Sollte mein Herzchen schneller schlagen,
 
braucht es dafür noch lang keine Tropfen.
 
Meine Morgenstunde hat Gold im Mund,
 
eine Tasse Kaffee ist für mich gesund!


 



Nit gesucht, unn doch gefunne.

Woas eich hunn fier dich emmfunne

hoat mir fast de Uurm genumme.

Hoast mich sterk oh dich gebunne.

Su wäi ville Juuhr unn Stunne,

stiehn ohm Himmel siwwe Sunne.

Unn suu loang bleiwe mir zesumme

 

 

Übersetzung:

 

Nicht gesucht und doch gefunden.

Was ich hab für dich empfunden,

hat mir fast den Atem genommen.

Hast mich stark an dich gebunden.

So wie viele Jahr und Stunden,

stehn am Himmel sieben Sonnen.

Und so lang bleiben wir zusammen

 

 

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

 

Woas soin mier Hesse suu vesesse,

off e däffdich Hoandkees Esse

De Gestoank ess schnell vegesse,

doch dess Zwickes mächt Mallesse.

Däi Zwiwwel doun emm Bauch rumurn,

unn flutsche se raus, kräist de rure Uuhrn,

Doch all doas mächt dem Kall naut aus.

Där säht doa: Kenn, woas dunnerts draus.

Unn fingts oh se schtinge goans frasterlich,

doa guckt de Kall nur henner sich:

Rifft, ei Dunnerkeil mir kimmt de Kimmel,

häi dunnerts, unn drauße stieht die Sunn ohm Himmel.

 

Woarimm mer Hoandkees met Mussik säht -

weil bess zoam Dunnerschloach däi Zwiwwel bläht.

 

 

Übersetzt:

Was sind wir Hessen so versessen

auf ein deftiges Handkäse Essen.

Der Gestank ist schnell vergessen,

doch das Zwicken macht Beschwerden.

Die Zwiebel tun im Bauch rumoren

und zischen sie raus, bekommt man rote Ohren.

Doch all das macht dem Karl nichts aus.

Der sagt dann: Kinder was donnerts draußen.

Und fängt es an zu stinken ganz fürchterlich,

dann schaut der Karl nur hinter sich.

Ruft, Donnerwetter, mir kommt der Kümmel,

hier donnerts und draußen steht die Sonne am Himmel.

 

Warum man Handkäse mit Musik sagt -

weil bis zum Donnerschlag die Zwiebel bläht.

 

****************

 

underscheidn / fränkisch

 

Ewicher Godd,
gib mer di Glassnheid
des hiezunemma,
wos i ned ändern koo.

Gib mer die Grafd,
zou ändern,
wo i ändern koo.

Und helf mer,
des anne vom andern
 zou underscheidn. 

 

übersetzt:

 

Ewiger Gott

gib mir die Gelassenheit

das hinzunehmen

was ich nicht ändern kann

 

Gib mir die Kraft

zu ändern

wo ich ändern kann

 

Und hilf mir

das eine vom andern

zu unterscheiden

 

 

 

 

 Alleweil soin eich als ald Schoachtel perfekt -
weil moi Moannsbild gehiert zou de alde Säck
Froihjuhr unn Summer woarn mol saftich unn heiß,
 oawwer de Herbst ess gezaichend met Schlußvekaafspreis

 

Emm Wender do werrn usser Spurn bahl vewehe,
oawwer viirher kunne mir uss enngestehe
Usser Läwe woar bess häihie
 werklich wunnerwunnerschie

 

Mir soin su jung wäi mir uss foihle.
Aach falsche Zeh soin koan Grund zoam hoile
Weil nimmt däi Schoachtel innern Deckel de Sack;
 kimmt goans närrisch off de Geschmack

 

Übersetzung:

 

Jetzt bin ich als alte Schachtel perfekt -
denn mein Mann gehört zu den alten Säcken
Frühjahr und Sommer waren mal saftig und heiß,
 aber der Herbst ist gezeichnet mit Schlußverkaufspreis

 

Im Winter werden unsere Spuren bald verwehen,
aber vorher können wir uns eingestehen
Unser Leben war bis hierher
 wirklich wunder-wunderschön

 

Wir sind so jung wie wir uns fühlen
Auch falsche Zähne sind kein Grund zum heulen
Nun nimmt die Schachtel untern Deckel den Sack;
 kommt ganz närrisch auf den Geschmack

 

==============